terça-feira, 5 de abril de 2011

Bíblia: você sabe a História?

A HISTÓRIA DA  BÍBLIA ATRAVÉS DOS TEMPOS.
 


 
Século 5 a.C- Tanach
È  a Bíblia judaica, e tem três livros: Torá ( palavra  hebraica que significa "lei"), Nw]ebiim (  " profetas") e Ketuvim ("escritos"). È  parecida com a Bíblia atual, pois os católicos copiaram seus escritos. Contém as sementes domonoteísmo e  da ética religiosa, mas também pregações de violência. As primeiras  Bíblias   tem trechos ambíquos e misteriosos- algumas passagens dão a entender  que Javé não é o único deus do universo.

Século 3 a.C. Septuaginta
O Oriente Médio era dominado pelos gregos e pelos macedônicos. Muitos judeuis vivism em cidades de cultura grega,como Alexandria, e desejavam adaptar sua religião aos novos tempos. Diz a lenda que Ptolomeu, rei do Egito, reuniu um grupo de 72  sábios judeus para traduzir a tanach- e fizeram tudo em 72 dias. Por isso, o resultado é conhecido como Septuagina. inclui textos que não constam na Tanasch.

Século 1-  Novo Testamento
A língua do Antigo Restamento é o hebraico, mas o Novo Testamento foi escrito num dialeto grego chamado coiné. Contem os relatos sobre avida, os milagres, morte e ressureição de Jesus- os evangelhos. Em alguns trechos, vai deixando evidente a diverg~encia entre  cristianismo e judaismo. è o caso, por exemplo, do Evangelho de João, em que Jesus é descrito como uma encarnação de Deus ( coisa na qual os judeus não acreditavam.)

Século 4- Católica
Seus  autores decidiram incluir Sete livros que os judeus não reconheciam. São os chamados Deuterocanônicos: Tobias, Judite, Sabedoria, Eclesiástico, Baruque, macabeus 1 e 2 ( mais trechos dos livros Daniel e Ester). A Bíblia católica bate na tecla do monoteísmo: a palavra  hebraica Eloim, usada para tanasch para designar a divindade, é o plural de El, um deus cananeu. Mas foi traduzida no singular como " Senhor".

Por volta do século 4:- Ortodoxa
è baseada na  Septuagina, mas também inclui livros considerados apócrifos por católicos e  protestantes: esdras 1, Macabeus 3  e 4 e o salmo 151. A tradução mais exata (nesta Bíblia  Moisés nunca teve chifres, um erro de tradução introduzido  pela Bíblia latina), e os escritos não são levados aao pé da  letra: para os ortodoxos, o que conta são as interpretações do texto bíblico, feitas por teólogos ao longo dos séculos.

Século 16- Protestante
Ao traduzir a Bíblia para o alemão, martinho Lutero excluiu os livros Deuterocanônicos e mudou  algumas coisas. um exemplo é a palavra grega metanoia, que na Bíblia católica significa " fazer penit~encia"- uma referência à confissão dos pecados, um dos sacramentos católicos. Já Lutero traduziu metanoia como "reviravolta". para ele, confessar os pecados era inútil. O importante era trasnformar  a vida pela fé.

Meus amados, como vemos, a Bíblia como tudo o que o Homem toca traz as vontades, as opiniões, o desjo dos corações, nem sempre mantendo a fidelidade inicial. A Bíblia foi escrita e reescrita muitas vezes como forma de transmitir os ensinamentos que o Poder dos sacerdotes e Governantes queriam que fossem transmitidos. O que importa é acreditarmos na Bondade de Deus e nos ensinamentos Císticos, porque estes não estão escritos em lugar  nenhum que possam ser mudados ou modificados, mas, na mente e no coração dos filhos de Deus. salve Deus! 

Texto extraído da Revista   Super interessante- nº 65, de  dezembro de 2008


Nenhum comentário:

Postar um comentário